Acts 2:25
LXX_WH(i)
25
G1138
N-PRI
δαυιδ
G1063
CONJ
γαρ
G3004 [G5719]
V-PAI-3S
λεγει
G1519
PREP
εις
G846
P-ASM
αυτον
G4309 [G5710]
V-IMI-1S
προορωμην
G3588
T-ASM
τον
G2962
N-ASM
κυριον
G1799
ADV
ενωπιον
G3450
P-1GS
μου
G1223
PREP
δια
G3956
A-GSM
παντος
G3754
CONJ
οτι
G1537
PREP
εκ
G1188
A-GPM
δεξιων
G3450
P-1GS
μου
G2076 [G5748]
V-PXI-3S
εστιν
G2443
CONJ
ινα
G3361
PRT-N
μη
G4531 [G5686]
V-APS-1S
σαλευθω
Tischendorf(i)
25
G1138
N-PRI
Δαυεὶδ
G1063
CONJ
γὰρ
G3004
V-PAI-3S
λέγει
G1519
PREP
εἰς
G846
P-ASM
αὐτόν,
G4308
V-IMI-1S
προορώμην
G3588
T-ASM
τὸν
G2962
N-ASM
κύριον
G1473
P-1GS
μου
G1799
ADV
ἐνώπιόν
G1473
P-1GS
μου
G1275
ADV
διαπαντός,
G3754
CONJ
ὅτι
G1537
PREP
ἐκ
G1188
A-GPM
δεξιῶν
G1473
P-1GS
μού
G1510
V-PAI-3S
ἐστιν
G2443
CONJ
ἵνα
G3361
PRT-N
μὴ
G4531
V-APS-1S
σαλευθῶ.
TR(i)
25
G1138
N-PRI
δαβιδ
G1063
CONJ
γαρ
G3004 (G5719)
V-PAI-3S
λεγει
G1519
PREP
εις
G846
P-ASM
αυτον
G4308 (G5710)
V-IMI-1S
προωρωμην
G3588
T-ASM
τον
G2962
N-ASM
κυριον
G1799
ADV
ενωπιον
G3450
P-1GS
μου
G1223
PREP
δια
G3956
A-GSM
παντος
G3754
CONJ
οτι
G1537
PREP
εκ
G1188
A-GPM
δεξιων
G3450
P-1GS
μου
G1510 (G5748)
V-PXI-3S
εστιν
G2443
CONJ
ινα
G3361
PRT-N
μη
G4531 (G5686)
V-APS-1S
σαλευθω
RP(i)
25
G1138N-PRIδαυιδG1063CONJγαρG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG4308 [G5710]V-IMI-1SπροωρωμηνG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG1799ADVενωπιονG1473P-1GSμουG1223PREPδιαG3956A-GSNπαντοvG3754CONJοτιG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG1473P-1GSμουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2443CONJιναG3361PRT-NμηG4531 [G5686]V-APS-1Sσαλευθω
IGNT(i)
25
G1138
δαβιδ
David
G1063
γαρ
For
G3004 (G5719)
λεγει
Says
G1519
εις
As To
G846
αυτον
Him,
G4308 (G5710)
προωρωμην
I Foresaw
G3588
τον
The
G2962
κυριον
Lord
G1799
ενωπιον
Before
G3450
μου
G1223
δια
Me
G3956
παντος
Continually,
G3754
οτι
Because
G1537
εκ
At
G1188
δεξιων
Right Hand
G3450
μου
My
G2076 (G5748)
εστιν
He Is,
G2443
ινα
That
G3361
μη
I May
G4531 (G5686)
σαλευθω
Not Be Shaken.
ACVI(i)
25
G1063
CONJ
γαρ
For
G1138
N-PRI
δαυιδ
David
G3004
V-PAI-3S
λεγει
Speaks
G1519
PREP
εις
For
G846
P-ASM
αυτον
Him
G4308
V-IMI-1S
προωρωμην
I Beheld
G3588
T-ASM
τον
Tho
G2962
N-ASM
κυριον
Lord
G1223
PREP
δια
Through
G3956
A-GSN
παντος
Everything
G1799
ADV
ενωπιον
Before
G3450
P-1GS
μου
Of Me
G3754
CONJ
οτι
Because
G2076
V-PXI-3S
εστιν
He Is
G1537
PREP
εκ
At
G1188
A-GPM
δεξιων
Right Hand
G3450
P-1GS
μου
Of Me
G2443
CONJ
ινα
So That
G4531
V-APS-1S
σαλευθω
I May Be Moved
G3361
PRT-N
μη
Not
Clementine_Vulgate(i)
25 { David enim dicit in eum: [Providebam Dominum in conspectu meo semper: quoniam a dextris est mihi, ne commovear:}
DouayRheims(i)
25 For David saith concerning him: I foresaw the Lord before my face: because he is at my right hand, that I may not be moved.
KJV_Cambridge(i)
25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
Living_Oracles(i)
25 For David says, concerning him, "I have regarded the Lord as always before me; because he is at my right hand, that I might not be moved:
JuliaSmith(i)
25 For David says about him, I saw beforehand the Lord before me always, for he is of my right hand, that I be not moved:
JPS_ASV_Byz(i)
25 For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved:
Twentieth_Century(i)
25 Indeed it was to him that David was referring when he said-- 'I have had the Lord ever before my eyes, For he stands at my right hand, that I should not be disquieted.
JMNT(i)
25 "You see David is constantly laying out words [that lead] into Him: 'I was continuously foreseeing the Lord in my sight, through everything (or: I habitually held [Yahweh] in sight, before my eyes, in the course of all things; or: I was previously seeing the Lord, before me and in my presence continually), because He is (or: continuously exists) at my right hand – to the end that I can (or: may; should; would) not be shaken (or: caused to waver or totter; agitated).
BIB(i)
25 Δαυὶδ (David) γὰρ (for) λέγει (says) εἰς (about) αὐτόν (Him): ‘Προορώμην (I foresaw) τὸν (the) Κύριον (Lord) ἐνώπιόν (before) μου (me) διὰ (continually) παντός (everything), ὅτι (because) ἐκ (at the) δεξιῶν (right hand) μού (of me) ἐστιν (He is), ἵνα (that) μὴ (not) σαλευθῶ (I should be shaken).
Luther1545(i)
25 Denn David spricht von, ihm: Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzet vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht beweget werde.
Luther1912(i)
25 Denn David spricht von ihm: "Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzt vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht bewegt werde.
ReinaValera(i)
25 Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí: Porque está á mi diestra, no seré conmovido.
Indonesian(i)
25 Mengenai Yesus ini Daud pernah berkata, 'Aku melihat Tuhan selalu di depanku; Ia mendampingi aku, supaya aku tidak digoncangkan oleh apa pun.
ItalianRiveduta(i)
25 Poiché Davide dice di lui: Io ho avuto del continuo il Signore davanti agli occhi, perché egli è alla mia destra, affinché io non sia smosso.
Lithuanian(i)
25 Juk Dovydas apie Jį sako: ‘Aš visuomet matau Viešpatį priešais save. Jis mano dešinėje, kad Aš nesusvyruočiau.
Portuguese(i)
25 Porque dele fala David: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
UkrainianNT(i)
25 Давид бо глаголе про Него: Мав я Господа перед очима завсїди, бо Він по правицї в мене, щоб я не захитав ся.