Acts 2:25

Stephanus(i) 25 δαβιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
Tregelles(i) 25 Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ·
Nestle(i) 25 Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν Προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ.
SBLGNT(i) 25 Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.
f35(i) 25 δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
ACVI(i)
   25 G1063 CONJ γαρ For G1138 N-PRI δαυιδ David G3004 V-PAI-3S λεγει Speaks G1519 PREP εις For G846 P-ASM αυτον Him G4308 V-IMI-1S προωρωμην I Beheld G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G1223 PREP δια Through G3956 A-GSN παντος Everything G1799 ADV ενωπιον Before G3450 P-1GS μου Of Me G3754 CONJ οτι Because G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G3450 P-1GS μου Of Me G2443 CONJ ινα So That G4531 V-APS-1S σαλευθω I May Be Moved G3361 PRT-N μη Not
Vulgate(i) 25 David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear
Clementine_Vulgate(i) 25 { David enim dicit in eum: [Providebam Dominum in conspectu meo semper: quoniam a dextris est mihi, ne commovear:}
Wycliffe(i) 25 For Dauid seith of hym, Y saiy afer the Lord bifore me euermore, for he is on my riythalf, that Y be not mouyd.
Tyndale(i) 25 For David speaketh of him: Afore honde I sawe God alwayes before me: For he is on my ryght honde that I shuld not be moved.
Coverdale(i) 25 For Dauid speaketh of him: Afore honde haue I set the LORDE allwayes before me, for he is on my right hode, that I shulde not be moued.
MSTC(i) 25 For David speaketh of him, 'Aforehand, saw I God always before me: For he is on my righthand, that I should not be moved.
Matthew(i) 25 For Dauid speaketh of hym afore hand. I sawe the Lorde alwayes before me: For he is on my ryghte hande, that I shoulde not be moued.
Great(i) 25 For Dauid speaketh of him. A fore hande I sawe God alwayes before me: for he is on my ryght hande, that I shulde not be moued.
Geneva(i) 25 For Dauid sayeth concerning him, I beheld the Lord alwaies before me: for hee is at my right hand, that I should not be shaken.
Bishops(i) 25 For Dauid speaketh of hym, I sawe the Lorde alwayes set foorth before my face: for he is on my ryght hande, that I shoulde not be moued
DouayRheims(i) 25 For David saith concerning him: I foresaw the Lord before my face: because he is at my right hand, that I may not be moved.
KJV(i) 25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
KJV_Cambridge(i) 25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
Mace(i) 25 for David says concerning him, "I had the Lord always present before me, he is on my right hand, that I should not be moved.
Whiston(i) 25 For David speaketh concerning him, I foresaw my Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved.
Wesley(i) 25 For David speaketh concerning him, I have seen the Lord always before my face, for he is on my right-hand, that I may not be moved.
Worsley(i) 25 For David saith concerning Him, "I set the Lord always before me, for He is at my right hand, that I should not be moved: therefore my heart rejoiced, and my tongue was glad;
Haweis(i) 25 For David speaketh concerning him, "I have seen the Lord always before me, for he is at my right hand, that I might not be shaken:
Thomson(i) 25 for concerning him David saith, I saw the Lord continually before me: because he is at my right hand that I may not be moved;
Webster(i) 25 For David speaketh concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
Living_Oracles(i) 25 For David says, concerning him, "I have regarded the Lord as always before me; because he is at my right hand, that I might not be moved:
Etheridge(i) 25 For David said concerning him, I have foreseen my Lord at all time, who is at my right hand that I should not be moved;
Murdock(i) 25 For David said of him: I foresaw my Lord at all times; for he is on my right hand, so that I shall not be moved.
Sawyer(i) 25 For David says of him, I saw the Lord always before me, he is on my right hand that I should not be moved;
Diaglott(i) 25 David for says concerning him: I saw the Lord in presence of me always, because at right hand of he is, so that not I may be shaken.
ABU(i) 25 For David says concerning him: I saw the Lord always before me; Because he is on my right hand, that I should not be moved.
Anderson(i) 25 For David speaks with reference to him: I saw the Lord always in my presence: for he is at my right hand, that I should not be moved.
Noyes(i) 25 For David saith concerning him, "I saw the Lord always before me; because he is on my right hand, that I should not be moved.
YLT(i) 25 for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me—because He is on my right hand—that I may not be moved;
JuliaSmith(i) 25 For David says about him, I saw beforehand the Lord before me always, for he is of my right hand, that I be not moved:
Darby(i) 25 for David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved.
ERV(i) 25 For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:
ASV(i) 25 For David saith concerning him,
I beheld the Lord always before my face;
For he is on my right hand, that I should not be moved:
JPS_ASV_Byz(i) 25 For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved:
Rotherham(i) 25 For, David, saith concerning him––I foresaw the Lord before me continually, because he is, on my right hand, that I may not be shaken;
Twentieth_Century(i) 25 Indeed it was to him that David was referring when he said-- 'I have had the Lord ever before my eyes, For he stands at my right hand, that I should not be disquieted.
Godbey(i) 25 For David says in reference to him, I foresaw my Lord always before me, because he is on my right hand, in order that I may not be moved.
WNT(i) 25 For David says in reference to Him, "'I CONSTANTLY FIXED MY EYES UPON THE LORD, BECAUSE HE IS AT MY RIGHT HAND IN ORDER THAT I MAY CONTINUE UNSHAKEN.
Worrell(i) 25 For David says concerning Him, 'I beheld the Lord in my presence continually; because He is on my right hand, that I should not be moved.
Moffatt(i) 25 For David says of him, I saw the Lord before me evermore; lest I be shaken, he is at my right hand.
Goodspeed(i) 25 For David says of him, 'I constantly regarded the Lord before me, For he is at my right hand, so that I may not be displaced.
Riverside(i) 25 For David says of him, 'I saw the Lord always before my face, for he is at my right hand so that I may not be cast down.
MNT(i) 25 For David says of him. "I beheld the Lord always before my face; For he is at my right hand lest I be shaken.
Lamsa(i) 25 For David said concerning him, I foresaw my Lord always, for he is on my right hand, so that I should not be shaken:
CLV(i) 25 For David is saying to Him, I saw the Lord before me continually, Seeing that He is at my right hand, that I may not be shaken."
Williams(i) 25 For David says of Him: 'I always kept my eyes upon the Lord, for He is at my right hand, so that I may not be removed.
BBE(i) 25 For David said of him, I saw the Lord before my face at all times, for he is at my right hand, so that I may not be moved:
MKJV(i) 25 For David speaks concerning Him, "I foresaw the Lord always before me, because He is at my right hand, that I should not be moved.
LITV(i) 25 For David said as to Him, "I always foresaw the Lord before Me, because He is at My right hand, that I not be moved.
ECB(i) 25
THE PROPHECY OF DAVID FULFILLED/SHALAMED
For David words to him, I foresaw Yah Veh through all time in sight of my face; for he is at my right that I not be shaken:
AUV(i) 25 King David said this about Jesus [Psa. 16:8ff], 'I always see the Lord in front of me, He is at my right side for protection;
ACV(i) 25 For David speaks for him: I beheld the Lord always before me, because he is at my right hand, so that I may not be moved.
Common(i) 25 For David says concerning him, 'I saw the Lord always before me; for he is at my right hand, so that I will not be shaken.
WEB(i) 25 For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved.
NHEB(i) 25 For David says concerning him, 'I saw the Lord always before me, for he is at my right hand, that I should not be shaken.
AKJV(i) 25 For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
KJC(i) 25 For David speaks concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
KJ2000(i) 25 For David spoke concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
UKJV(i) 25 For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
RKJNT(i) 25 For David speaks of him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be shaken:
TKJU(i) 25 For David speaks concerning Him, 'I foresaw the LORD always before my face, for He is on my right hand, that I should not be moved:
RYLT(i) 25 for David said in regard to him: I foresaw the Lord always before me -- because He is on my right hand -- that I may not be moved;
EJ2000(i) 25 For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved,
CAB(i) 25 For David says concerning Him, "I foresaw the Lord always before Me, because He is at My right hand, that I may not be shaken.
WPNT(i) 25 For David says concerning Him: ‘I always saw the LORD before my face, because He is at my right side so that I not be shaken.
JMNT(i) 25 "You see David is constantly laying out words [that lead] into Him: 'I was continuously foreseeing the Lord in my sight, through everything (or: I habitually held [Yahweh] in sight, before my eyes, in the course of all things; or: I was previously seeing the Lord, before me and in my presence continually), because He is (or: continuously exists) at my right hand – to the end that I can (or: may; should; would) not be shaken (or: caused to waver or totter; agitated).
NSB(i) 25 »David spoke concerning him: ‘I had Jehovah always before my face, for he is at my right hand, that I should not be shaken. (Psalm 16:8)
ISV(i) 25 since David says about him, ‘I always keep my eyes on the Lord, for he is at my right hand so that I cannot be shaken.
LEB(i) 25 For David says with reference to him,
'I saw the Lord before me continually,* for he is at my right hand so that I will not be shaken.
BGB(i) 25 Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν ‘Προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ.
BIB(i) 25 Δαυὶδ (David) γὰρ (for) λέγει (says) εἰς (about) αὐτόν (Him): ‘Προορώμην (I foresaw) τὸν (the) Κύριον (Lord) ἐνώπιόν (before) μου (me) διὰ (continually) παντός (everything), ὅτι (because) ἐκ (at the) δεξιῶν (right hand) μού (of me) ἐστιν (He is), ἵνα (that) μὴ (not) σαλευθῶ (I should be shaken).
BLB(i) 25 For David says about Him: ‘I foresaw the Lord before me continually; because He is at my right hand, I should not be shaken.
BSB(i) 25 David says about Him: ‘I saw the Lord always before me; because He is at my right hand, I will not be shaken.
MSB(i) 25 David says about Him: ‘I saw the Lord always before me; because He is at my right hand, I will not be shaken.
MLV(i) 25 For David says in regard to him, ‘I am seeing the Lord always before my face, in my sight, because he is at my right hand, in order that I might not be shaken.
VIN(i) 25 David says about Him: ‘I saw the Lord always before me; because He is at my right hand, I will not be shaken.
Luther1545(i) 25 Denn David spricht von, ihm: Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzet vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht beweget werde.
Luther1912(i) 25 Denn David spricht von ihm: "Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzt vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht bewegt werde.
ELB1871(i) 25 Denn David sagt über ihn: "Ich sah den Herrn allezeit vor mir; denn er ist zu meiner Rechten, auf daß ich nicht wanke.
ELB1905(i) 25 Denn David sagt über Eig. auf ihn: »Ich sah Eig. sah im voraus den Herrn allezeit vor mir; denn er ist zu meiner Rechten, auf daß ich nicht wanke.
DSV(i) 25 Want David zegt van Hem: Ik zag den Heere allen tijd voor mij; want Hij is aan mijn rechter hand, opdat ik niet bewogen worde.
DarbyFR(i) 25 Car David dit de lui: "Je contemplais toujours le Seigneur devant moi; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
Martin(i) 25 Car David dit de lui : je contemplais toujours le Seigneur en ma présence : car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Segond(i) 25 Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
SE(i) 25 Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí; porque lo tengo a la diestra, no seré removido.
ReinaValera(i) 25 Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí: Porque está á mi diestra, no seré conmovido.
JBS(i) 25 Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí; porque lo tengo a la diestra, no seré removido.
Albanian(i) 25 Në fakt Davidi thotë për të: "E pata vazhdimisht Zotin para meje, sepse ai është në të djathtën time, që unë të mos hiqem.
RST(i) 25 Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
Peshitta(i) 25 ܕܘܝܕ ܓܝܪ ܐܡܪ ܥܠܘܗܝ ܡܩܕܡ ܗܘܝܬ ܚܙܐ ܠܡܪܝ ܒܟܠܙܒܢ ܕܥܠ ܝܡܝܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܐܙܘܥ ܀
Arabic(i) 25 لان داود يقول فيه كنت ارى الرب امامي في كل حين انه عن يميني لكي لا اتزعزع‎.
Amharic(i) 25 ዳዊት ስለ እርሱ እንዲህ ይላልና። ጌታን ሁልጊዜ በፊቴ አየሁት፥ እንዳልታወክ በቀኜ ነውና።
Armenian(i) 25 Որովհետեւ Դաւիթ կ՚ըսէ անոր մասին. “Ամէն ատեն կը տեսնեմ Տէրը իմ առջեւս, քանի որ իմ աջ կողմս է՝ որպէսզի չսասանիմ:
Basque(i) 25 Ecen Dauid-ec erraiten du harçaz, Contemplatzen nuen Iauna neure aitzinean bethiere: ecen neure escuineco aldean daut higui eznadin
Bulgarian(i) 25 Защото Давид казва за Него: ?Винаги гледах Господа пред себе си; понеже Той е отдясно ми, за да не се поклатя.
Croatian(i) 25 David doista za nj kaže: Gospodin mi je svagda pred očima jer mi je zdesna da ne posrnem.
BKR(i) 25 Nebo David praví o něm: Spatřoval jsem Pána před sebou vždycky; nebo jest mi po pravici, abych se nepohnul.
Danish(i) 25 Thi David siger om ham: jeg havde stedse Herren for mine Øine; thi han er hos min høire Haand, at jeg ikke skal rokkes.
CUV(i) 25 大 衛 指 著 他 說 : 我 看 見 主 常 在 我 眼 前 ; 他 在 我 右 邊 , 叫 我 不 至 於 搖 動 。
CUVS(i) 25 大 卫 指 着 他 说 : 我 看 见 主 常 在 我 眼 前 ; 他 在 我 右 边 , 叫 我 不 至 于 摇 动 。
Esperanto(i) 25 CXar David diris pri li: CXiam mi vidis la Eternulon antaux mi, CXar Li estas cxe mia dekstra mano, por ke mi ne falu;
Estonian(i) 25 Sest Taavet ütleb Tema kohta: "Ma pean Issandat alati oma silma ees, sest Ta on mu paremal pool, et ma ei kõiguks!
Finnish(i) 25 Sillä David sanoo hänestä: minä olen aina Herran minun kasvoini eteen pannut, sillä hän on minun oikialla puolellani, etten minä horjahtaisi.
FinnishPR(i) 25 Sillä Daavid sanoo hänestä: 'Minä näen alati edessäni Herran, sillä hän on minun oikealla puolellani, etten horjahtaisi.
Georgian(i) 25 რამეთუ დავით იტყჳს მისთჳს: წინაჲსწარ ვხედევდ უფალსა, წინაშე ჩემსა არს მარადის, რამეთუ მარჯულ ჩემსა არს, რაჲთა არა შევიძრა,
Haitian(i) 25 Men sa David te ekri sou li: Mwen te wè Bondye, Mèt la, tout tan devan je mwen. Paske li toujou bò kote m'. Anyen pa ka brannen m'.
Hungarian(i) 25 Mert Dávid ezt mondja õ róla: Magam elõtt láttam az Urat mindenkor, mert õ nékem jobb kezem felõl van, hogy meg ne tántorodjam.
Indonesian(i) 25 Mengenai Yesus ini Daud pernah berkata, 'Aku melihat Tuhan selalu di depanku; Ia mendampingi aku, supaya aku tidak digoncangkan oleh apa pun.
Italian(i) 25 Perciocchè Davide dice di lui: Io ho avuto del continuo il Signore davanti agli occhi; perciocchè egli è alla mia destra, acciocchè io non sia smosso.
ItalianRiveduta(i) 25 Poiché Davide dice di lui: Io ho avuto del continuo il Signore davanti agli occhi, perché egli è alla mia destra, affinché io non sia smosso.
Japanese(i) 25 ダビデ彼につきて言ふ「われ常に我が前に主を見たり、我が動かされぬ爲に我が右に在せばなり。
Kabyle(i) 25 Sidna Dawed yenna-d fell-as : Țwaliɣ kull ass Sidi Ṛebbi zdat-i axaṭer yețțili ɣer uyeffus-iw iwakken ur ɣelliɣ ara;
Korean(i) 25 다윗이 저를 가리켜 가로되 내가 항상 내 앞에 계신 주를 뵈웠음이여 나로 요동치 않게 하기 위하여 그가 내 우편에 계시도다
Latvian(i) 25 Jo Dāvids par Viņu saka: Es vienmēr redzēju Kungu savu acu priekšā, jo Viņš ir man pa labi, lai es nešaubītos.
Lithuanian(i) 25 Juk Dovydas apie Jį sako: ‘Aš visuomet matau Viešpatį priešais save. Jis mano dešinėje, kad Aš nesusvyruočiau.
PBG(i) 25 Albowiem o nim mówi Dawid: Upatrywałem zawsze Pana przed obliczem mojem; bo mi jest po prawicy, abym nie był wzruszony.
Portuguese(i) 25 Porque dele fala David: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
Norwegian(i) 25 For David sier om ham: Jeg hadde alltid Herren for mine øine, for han er ved min høire hånd, forat jeg ikke skal rokkes;
Romanian(i) 25 Căci David zice despre El:,,Eu aveam totdeauna pe Domnul înaintea mea, pentrucă El este la dreapta mea, ca să nu mă clatin.
Ukrainian(i) 25 Бо каже про Нього Давид: Мав я Господа завсіди перед очима своїми, бо Він по правиці моїй, щоб я не захитався.
UkrainianNT(i) 25 Давид бо глаголе про Него: Мав я Господа перед очима завсїди, бо Він по правицї в мене, щоб я не захитав ся.